Sunday, March 20, 2011

Caso práctico: Semana 4

Retomando las propuestas discutidas en el anterior post, he decidido concentrar mi antención en una posible proposición de prototipado externo con el que dinamizar la actividad de la editorial. La idea es la siguiente:

Mi joven editorial busca hacerse un hueco en el mercado publicando toda una serie de textos inéditos en nuestro país que aún no se han traducido al castellano, ocupando así un nicho hasta ahora vacío en el negocio. Sin embargo, debido a las condiciones aún todavía precarias de mi empresa me es muy difícil emprender una campaña de marketing con la que atraer a futuros lectores, al mismo tiempo que el gasto de las traducciones escapa al presupuesto más bien austero del que actualmente gozo.

Por ello, he decidido optar por una posición abierta en la que pretendo involucrar al usuario en la producción de los libros, creando así una red de contactos que colabore en las labores de captación de nuevos textos y de traducción.

En primer, me he decidido por abrir un foro de discusión en Internet en el que demando a todo aquel que lo desee presente sus propuestas de publicación, creando un debate activo sobre qué textos son los más exigidos por nuestros clientes potenciales. Al mismo tiempo que conozco los gustos usuarios de nuestros clientes, permito crear lazos de amistad que pueden ser reaprovechados más adelante.

En segundo lugar, una vez escogidos aquellos textos que pueden ser publicados potencialmente, decido introducir la noción de prototipado. Al estar muchos de estos documentos en su idioma original, invito a los usuarios del foro a colaborar en su traducción, creando así un trabajo colectivo. A cambio, prometo regalar un ejemplar a todo aquel que haya colaborado con el proyecto. Estas traducciones iran evolucionando (transformándose en diferentes versiones beta del producto) hasta alcanzar un artículo más o menos definido susceptible de venta. No obstante, las futuras ediciones del texto podrían mejorar aún más estas traducciones, haciendo por lo tanto que la editorial no abandone nunca para su libro la noción de prototipo

http://cultura-abierta.blogspot.com/2011/03/semana-4-conceptos-metodos-y-practicas.html

2 comments:

  1. Hola Alberto!

    La idea de la cooperativa de escritores me parece muy interesante, así como la de la traducción colectiva... aunque siempre contando con que hay que darle una unidad a los textos.

    También me parecen muy interesantes las diferentes aplicaciones de la técnica del prototipado, probablemente la que más me ha llamado la atención de entre todas las que nos han presentado esta semana, pero se me hace difícil pensar en el "libro" como algo que pueda tener una versión "beta" y sin embargo, pública -versiones beta de los libros pueden ser las pruebas de imprenta que se envían para correcciones, pero son un documento de trabajo interno-.

    Echo un vistazo rápido a tu texto de la semana anterior y veo que no has incluido nada sobre el formato que pretendes dar a los libros -soporte físico, e-book...- Me gustaría saber si te has planteado la aplicación práctica de esos libros-beta...


    Un abrazo!!

    ReplyDelete
  2. Hola Isabel,

    perdona por la tardanza pero he estado un poco ocupado estos últimos días. La verdad es que no he acabado de desarrollar mis ideas en el artículo, con lo que me explayo un poco aquí.

    Cuando leía los artículos del prototipado de la semana pasada, tenía en mente siempre el caso de Wikipedia, una enciclopedia que se encuentra siempre en versión beta, y mi idea sería aplicar sus estructuras a las de una editorial, especialmente aquella dedicadas a la traducción.

    Mi editorial en un primer momento estaría volcada a la publicación de traducciónes, no tanto de originales. Considero que la traducción es un trabajo dificil y que requiere un enorme esfuerzo que no puede ser resuelto a corto plazo. La idea por lo tanto es coordinarse en el trabajo de traducción hasta poder llegar a una versión más o menos acabada y publicable. Sin embargo, esta versión en ningún momento podría considerarse definitiva, quedarían muchos flecos por cortar, y por lo tanto el trabajo de pulimiento continuaría para una posible segunda edición.

    Al respecto del formato de publicación, la verdad es que se podrían barajar tanto el formato físico como electrónico. Una opción atractiva sería que cuando el lector comprara el libro digital, tuviera derecho a optar a dichas actualizaciones, de la misma manera que cuando uno compra un videojuego puede descargar parches y mejoras del juego. Otra opción interesante sería incluso la de facilitar un espacio en esta suscripción por la cual se podrían añadir desde capítulos opcionales hasta biografías de los personajes, es decir, suministrar un material extra que satisfaga al lector.

    Un saludo

    Alberto

    ReplyDelete